Tuesday, October 27, 2009

Mini e-book Boukreev Personal Account

Disela menelusuri cerita Clara Sumarwati saya menemui tulisan Anatoli Boukreev yang menjadi guide Tim Ekspedisi Indonesia ke Everest'97. Tulisannya saya pandang cukup penting terutama aspek jeda waktu antara pendakian Clara di musim gugur'96 dan pendakian Kopassus/MapalaUI/Wanadri musim semi 97 yang hanya 6bulan.

Saya menemukan bahwa tulisan Boukreev sudah diterjemahkan dalam bahasa Indonesia dan dipasang di beberapa blog mapala ataupun (telah) beredar di milis lain. Saya kesulitan melacak siapa sebenarnya penerjemah (baik yang original ataupun terjemahan kedua dst). Saya melihat antara posting satu dengan yang lain saling berbeda, membuat saya makin yakin bahwa sumber internet terkadang tidak bisa dijadikan sumber utama.

Ada tulisan yang tidak lengkap, ataupun hanya mengalih-bahasakan yang berhubungan dengan tim Indonesia saja. Perlu diperhatikan Boukreev adalah orang Kazakh dan merekam personal account dalam bahasa Rusia yang kemudian diterjemahkan oleh kawannya di US dan ditulis di buku.

Tulisan Boukreev diambil dari bukunya berjudul The Climb: Tragic Ambition on Everest bagian Epilog atau sekitar 15halaman dari ratusan. Sebulan setelah terbit, Boukreev tewas dalam avalanches di Annapurna I. Saya pengen tulisan Boukreev dialihbahasakan sesuai dengan aslinya sebagai rasa hormat saya padanya. Bagaimanapun ia sudah berjasa besar bagi Indonesia. Tanpa mengurangi peran para penerjemah terdahulu saya kemudian mengulangi dari nol, ketimbang memperbaiki terjemahan yang sudah ada. Semata-mata agar bisa dibedakan versi saya dan versi terdahulu. Saya beri nama BOUKREEV_v1.0 (versi pertama karena kemungkinan ada koreksi/kolaborasi dari teman-teman).


Adapun perbaikan dan beberapa hal yang saya lakukan:

  1. Nama Camp adalah berdasar urutan jumlah dalam Romawi seperti Camp I, II, III dst sesuai dengan tulisan asli.
  2. Anatoli tidak pernah menyebut Kopassus dalam tulisannya, melainkan ‘military climber’ (ketika memberikan opini tentang kondisi antara pendaki sipil dan pendaki militer) atau ‘Indonesians’ atau ‘Indonesian member’, sehingga saya merujuk pada penulisannya tanpa menambahkan spesifik seksi dari militer.
  3. Untuk jam atau waktu, dalam artikel asli menggunakan kata, bukan angka (mis seven thirty bukannya 07:30), maka diterjemahkan menjadi pukul setengah delapan atau pukul tujuh tigapuluh menit.
  4. Untuk tanggal, tulisan asli menggunakan dua bentukan yakni angka dan kata. Misalnya twenty-eighth atau 28th. Dalam terjemahanan saya gunakan satu bentuk yakni angka (tanggal dan bulan, yakni tanggal 28 April) untuk menjaga kronologis tetap jelas.
  5. Saya tetap mempergunakan bahasa Inggris yang menunjukkan nama bentukan geologis seperti South Col ketimbang Sadel Selatan, Balcony ketimbang Balkoni, atau Kangshung Face ketimbang Dinding Kangshung. Semata-mata untuk menyeragamkan pembicaraan, dan memudahkan merujuk pada buku/jurnal yang menyebutkan hal yang sama.
  6. Menghapus kata2 yang menunjukkan ‘dramatisasi’ yang tidak ada di tulisan asli ataupun kata2 tambahan yang bisa menimbulkan kesalahpahaman.
  7. Menerjemahkan dengan lebih akurat dalam konteks pendakian, dengan berusaha mematuhi aliran tulisan baik alinea dan tanda baca.

Saya berharap teman-teman yang punya waktu untuk ikut mengoreksi atau melakukan kolaborasi jika merasakan alih bahasa saya kacau. Jika tertarik silakan japri untuk membaca file tulisan Boukreev di buku dalam bahasa Inggris. Saya senang jika kita saling mengoreksi, agar saya lebih hati2 nanti.

Untuk mengurangi perubahan yang tidak diketahui, saya simpan file dalam bentuk pdf yang bisa dibaca/diunduh disini:
http://tinyurl.com/boukreev1-0

atau kalau kesulitan silakan diunduh di:
http://www.scribd.com/doc/21669025/BOUKREEV-v1-0final

BOUKREEV_v1.0final

1 Comments:

At September 26, 2015 at 6:49 PM , Blogger Lina W. Sasmita said...

Mbaaak...duh baru tau ada ini, Duh aku kemana aja. Thanks yaaa, aku suka banget.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home